『星』(26)(ドーデ短編集より)
———————————【26】—————————————————
Si vous avez jamais passé la nuit à la belle étoile, vous savez qu'à
l'heure où nous dormons, un monde mystérieux s'éveille dans la
solitude et le silence. Alors les sources chantent bien plus clair,
les étangs allument des petites flammes.
————————————(訳)——————————————————
もしあなたが、これまでに露天で夜を過ごしたことがあるなら、
私たちが眠っている時間に不思議な世界が、ひっそりと、誰にも
分からないように、目覚めるのをご存じでしょう。泉は澄み切って
歌を歌います。池は小さな炎を燃やします。
———————————《語句》—————————————————
dans la solitude et le silence 孤独と沈黙の中で、
つまり「誰にも知られず、ひっそりと」
フランス語はたやすく抽象名詞を使いますが
日本語に移すときは、わかりやすく嚙み砕きましょう。