『星』(19)(ドーデ短編集より)
——————————【19】—————————————————
Il paraît qu'au bas de la côte elle avait trouvé la Sorgue
ossie par la pluie d'orage, et qu'en voulant passer à
toute force* elle avait risqué de* se noyer. Le terrible,
c'est qu'à cette heure de nuit il ne fallait plus songer à
retourner à la ferme ; car le chemin par la traverse, notre
demoiselle n'aurait jamais su* s'y retrouver toute seule, et
moi je ne pouvais pas quitter le troupeau.
—.————————— (訳)—————————————————
坂を下りたところで、ステファネットさんは、雷雨でソル
グ川が増水していたのを見たのだそうです。どうしても通
りたくて水に飲み込まれる危険を犯してしまったというの
です。困ったことに、夜のこんな時間になると、もはや農
家に戻ることは考えられませんでした; そのわけは、近
道をしようにも、お嬢様ひとりでは、決して道がわからな
かっただろうし、かと言って私は、家畜の群れを離れるこ
とは、出来なかったからです。
——————————《語句》————————————————
côte: (f) 坂、斜面
passer: (自)行く、通る、通過する
※ 「渡る」という意味ではないので、単に川辺を
通り過ぎようとしたのでしょう。
le terrible, c'est que ~: 困ったことには ~ だ
cf (英語)The touble is that ~ 困ったことには~
se retrouver dans: 見当をつける。自分の居所がわかる、
(迷ったあとに)どこにいるかがわかる、
道をまた見出す
s'y retouver: (同上)
On ne se retrouve pas dans ce brouillard.
この霧では道がわからない。
troupeau:(既出単語)(m) 家畜の群れ、
羊の群れ、(野獣の)群れ