第4教室:『仏作文』①スタンダードフランス語講座 / ②『吾輩はネコである』

『ジュール叔父さん』と『星』の学習は終了、過去記事保存しています.た.

語学学習日記『星』(19)(ドーデ短編集より)


『星』(19)(ドーデ短編集より)


——————————【19】—————————————————
         
 Il paraît  qu'au  bas de la côte  elle  avait  trouvé  la Sorgue
 ossie   par  la  pluie  d'orage,  et  qu'en  voulant  passer  à
toute  force*  elle  avait  risqué  de*  se  noyer.  Le  terrible,
c'est  qu'à  cette  heure  de nuit  il  ne  fallait  plus  songer à
retourner  à la ferme ;   car  le chemin  par la traverse,  notre
demoiselle  n'aurait  jamais  su*  s'y retrouver toute seule,  et
moi  je  ne  pouvais  pas  quitter  le troupeau.
   

—.————————— (訳)—————————————————
                   
坂を下りたところで、ステファネットさんは、雷雨でソル
グ川が増水していたのを見たのだそうです。どうしても通
りたくて水に飲み込まれる危険を犯してしまったというの
です。困ったことに、夜のこんな時間になると、もはや農
家に戻ることは考えられませんでした; そのわけは、近
道をしようにも、お嬢様ひとりでは、決して道がわからな
かっただろうし、かと言って私は、家畜の群れを離れるこ
とは、出来なかったからです。

 

——————————《語句》————————————————
      
côte: (f)  坂、斜面 
passer: (自)行く、通る、通過する
 ※ 「渡る」という意味ではないので、単に川辺を
    通り過ぎようとしたのでしょう。
le terrible,  c'est que ~:  困ったことには ~ だ
cf (英語)The touble is that ~ 困ったことには~ 
se retrouver dans: 見当をつける。自分の居所がわかる、
   (迷ったあとに)どこにいるかがわかる、
    道をまた見出す
s'y retouver:   (同上)
    On ne se retrouve pas dans ce brouillard.
          この霧では道がわからない。
troupeau:(既出単語)(m)  家畜の群れ、
         羊の群れ、(野獣の)群れ