『星』(20)(ドーデ短編集より)
———————————【20】————————————————
Cette idée de passer la nuit sur la montagne la tourmentait
beaucoup* ; surtout à cause de l'inquiétude des siens.*
Moi, je la rassurais de mon mieux :
—En juillet, les nuits sont courtes, maîtress ...Ce n'est
qu'un mauvais moment.*
———————————— (訳)—————————————————
この山で一晩過ごすことを考えると、なにより家族が心配する
ことになるのでステファネットさんは大いに悩みました。
私の方としては、出来る限りこの人を安心させました。
—7月は、夜は短いんです、お嬢さん ...ほんの一時の
辛抱ですから。
————————————《語句》————————————————
cette idée de passer la nuit sur la montagne la tourmentait
la はステファネットさんです。山で一夜を過ごす考えが
彼女を苦しめていた、となります。
siens <sien sien は複数になると、「身内の者」、「家族」
Il aime les siens. 彼は家族の者を愛している。
rassurais<rassurer (他)安心させる
Ses propos me rasuurent. 彼/彼女の言葉は私を安心させる。
à cause de~ ~のために、~のせいで
à cause de l'inquiétude des siens 家族の人たちが心配すると思うと
ce n'est qu'un mauvais moment それはいやな一時の瞬間でしかない。
→ それは少しの辛抱です。