『星』(25)(ドーデ短編集より)
———————————【25】—————————————————
Elle aimait mieux venir près du feu. Voyant cela,
je lui jetai ma peau de bique sur les* épaules, j'activai
la flamme, et nous restâmes assis l'un près de l'autre
sans parler.
————————————(訳)——————————————————
お嬢さんは火のそばの方がよかったのです。それを見て、私は
自分の山羊の毛皮をお嬢さんの肩に掛けてあげました。火をさ
らに焚きつけて私たちは黙ったまま、お互いすぐ近くで座った
ままでいました。
———————————《語句》—————————————————
les* épaules: 定冠詞がついているので既出の名詞のはずですが、
でも初めて登場する名詞です。なので不定冠詞はずで
すが・・ ところでépaule は「肩」という意味。
このles* épaules の所有者は、少し前のlui 。
フランス語では、身体の一部が誰の身体なのかが明らか
な場合、ses épaules とせず、定冠詞を使ってles* épaule
とします。この冠詞のことを「所有定冠詞」と呼びます。
では、ses は? 「所有形容詞」ですね。
それで「肩」というのは
一体誰の肩かというと、我らがステファネットお嬢様の肩。
複数ですよね。
だから、両肩に着せてあげたのですね。jeter とありますけど、
けっして彼女に投げつけたのではなく、やさしく肩に羽織っ
てあげたのです。
jeter には、衣服を羽織るとか、ひっかけるという意味もあり
ます。
peau de bique: 山羊の毛皮
bique: (f) 雌山羊
activai: (単純過去、1単)
<activer (他)① 活発にする、促進する
② 盛んにする activer la flamme 火をどんどんたく
restâmes:(単純過去、1複)<rester (~の状態のままで)いる
assis: (形)座っている
rester assis: 座ったままでいる