『星』(14)(ドーデ短編集より)
——————————【14】—————————————————
Je crois bien qu'elle s'en apercevait, et que la méchante
prenait plaisir à redoubler mon embarras avec ses malices :
Et ta bonne amie, berger, est-ce qu'elle monte te voir
quelquefois ?....Ça doit être bien sûr la chèvre d'or, ou
cette fée Estérelle qui ne court qu' à la pointe des
montagnes...
——————————(訳)———————————————————
きっとステファネットさんは、そのことに気づいていた
と思います。そして、意地悪なお嬢さんは、私が困るのを
倍加させて、楽しんでいたと思います:
ねえ羊飼いさん、あなたのガールフレンドは、あなたに
会いにこの山にやって来るの? きっとその人って、金の
雌山羊さんかしら。それとも、山頂だけを駆け回る仙女、
エステレルに違いないわね…
—————————《語彙》———————————————————
s'en apercevait:(半過去、3単)
<s' apercevoir de ~ ~に気づく
en はde ça,
ça は
J'avais envie de répondre : "A vous, maîtresse."
méchante: 意地悪な人(女性)
意地悪な男性はméchant
prenait plaisir à:(半過去、3単)
<prendre plaisir à + 不定詞: ~することを楽しむ
redoubler:(他)倍増させる、2倍にする、つのらせる
embarras:(発音:アンバラ)(m) 困惑、窮地、当惑
malice:(f)茶目っ気、からかい
chèvre:(f)山羊、雌山羊