第4教室:『仏作文』①スタンダードフランス語講座 / ②『吾輩はネコである』

『ジュール叔父さん』と『星』の学習は終了、過去記事保存しています.た.

語学学習日記『星』(14)(ドーデ短編集より)


『星』(14)(ドーデ短編集より)
   

——————————【14】—————————————————

Je crois bien qu'elle  s'en apercevait,  et  que  la  méchante
prenait plaisir  à  redoubler mon embarras  avec ses malices :
   Et ta bonne amie,  berger,  est-ce qu'elle monte te  voir
quelquefois ?....Ça doit  être bien sûr la chèvre  d'or,  ou
cette  fée  Estérelle  qui  ne  court  qu' à  la  pointe  des
montagnes...


——————————(訳)———————————————————
                           
きっとステファネットさんは、そのことに気づいていた
と思います。そして、意地悪なお嬢さんは、私が困るのを
倍加させて、楽しんでいたと思います:
 ねえ羊飼いさん、あなたのガールフレンドは、あなたに
会いにこの山にやって来るの? きっとその人って、金の
雌山羊さんかしら。それとも、山頂だけを駆け回る仙女、
エステレルに違いないわね…

 

—————————《語彙》———————————————————
      
s'en apercevait:(半過去、3単)
   <s' apercevoir de ~  ~に気づく
    en はde ça,  
    ça は 
   J'avais envie de répondre : "A vous, maîtresse."
méchante: 意地悪な人(女性) 
     意地悪な男性はméchant
prenait plaisir à:(半過去、3単)
        <prendre plaisir à + 不定詞: ~することを楽しむ
redoubler:(他)倍増させる、2倍にする、つのらせる   
embarras:(発音:アンバラ)(m) 困惑、窮地、当惑     
malice:(f)茶目っ気、からかい
chèvre:(f)山羊、雌山羊