第4教室:『仏作文』①スタンダードフランス語講座 / ②『吾輩はネコである』

『ジュール叔父さん』と『星』の学習は終了、過去記事保存しています.た.

ジュール叔父さん(63)モーパッサン作品集より(フランス語学習)


ジュール叔父さん(63)


——————————【63】————————————————

 Puis  on  parla  du  bâtiment  qui  nous  portait,  l' Ex-
press;  puis  on  en  vint  à  l' équipage.    Mon  père,
enfin,  d' une  voix  troublée:
  «  Vous  avez   là  un  vieil   écailleur  d' huîtres  qui
paraît  bien  intéressant.    Savez- vous   quelques  détails  
sur  ce  bonhomme ?  »

.——————————(訳)————————————————

 それからふたりは我々を運んでいる船、エクスプレス
号のことを話題にした; そしてようやくその乗組員に
話題はこぎつけた.父はついに、震える声で:
 「あそこにとても面白そうな牡蠣剥ぎの老人がいます
よね.あのじいさんについて何か詳しいことご存じです
か?」


——————————《語句》———————————————
         
l'Express:(m)(固有名詞) エクスプレス号 (船の名前)
        この手の名詞は定冠詞がすでに名前の一部.
        元の意味はexpress (m) 急行列車  
bâtiment:(m) 大型船     
équipage:(m) 船舶の乗組員、クルー、船員      
intéressant:(形) 面白い、興味深い     
bonhomme:[ボノム](m) 男、やつ、おやじ
on en vint à l'équipage:彼らの話はついに乗組員になった.
       < en venir à + qc >  ついに~に至る
    en がガリシズムといって、意味は特にないが
    常に添えられるので熟語になっています.