第4教室:『仏作文』①スタンダードフランス語講座 / ②『吾輩はネコである』

『ジュール叔父さん』と『星』の学習は終了、過去記事保存しています.た.

ジュール叔父さん(64)モーパッサン作品集より(フランス語学習)


ジュール叔父さん(64)


——————————【64】————————————————

 Le  capitaine,  que  cette  conversation  finissait  par
irriter,  répondit  sèchement:
  «  C' est  un  vieux  vagabond  français  que  j' ai  
trouvé  en  Améroque  l' an  dernier,  et  que  j' ai  rapa-
trié.  Il  a,  paraît- il,  des  parents  au  Havre,  mais  il
ne  veut  pas  retourner  prèd  d' eux,  parce  qu' il  leur
doit  de  l' argent. 

——————————〔ひとこと〕———————————————

船長のセリフはまだ続くのですが長くなるので続きは次
回に回します.

.——————————(訳)————————————————

 船長はいらだちの中そっけなく答えて会話を終えた:
 「あれは流れ者のじいさんだよ、私が去年アメリカで
見つけてきたフランス人だよ.本国送還してやったのだが
どうも、ルアーヴルに両親がいるらしい.だが、そこには
戻りたくないらしい.金を返さないといけないからと言っ
ていたよ」.
 

——————————《語句》———————————————
        
irriter:(他) いらだたせる;par irriter / 腹立ちまぎれに 
                 / いらだって
sèchement:[セッシュマン](副) 無愛想に               
vagabond(e):(名) 流れ者、漂泊の人、浮浪者
rapatrié:(p.passé) < rapatrier (他)帰還させる、
    本国に送還する    
le Havre:(m)(固有名詞) ルアーヴル 
    (北フランス、マリティーム県の港町) 
         Il a, paraît-il, des parents au Havre.
         彼はルアーヴルに両親がいるらしい.