『星』(37)(ドーデ短編集より)
——————————【37】———————————————————
Sur cette étoile-là, voici ce que les bergers
racontent. Il paraît * qu'une nuit Jean de Milan,
avec les Trois rois et la Poussinière (la Pléiade), *²
furent invités à la noce d'une étoile de leurs
amies. La Poussinière, plus pressée, partit, dit-on,
la première, et prit le chemin haut.
.——————————(訳)———————————————————
この星について、私たち「山羊飼い」の間で語り草が
あります。ある夜、「ジャン・ド・ミラン」は「三人
の王様」と「雛籠(ひなかご)」と共に彼らの友人の
星の結婚式に招待されました。「雛籠」はせっかちだっ
たので、一番に出発したそうなのです。そして高い道
を行きました。
——————————《語句》———————————————————
La Poussinière: 雛籠
√poussinière:(f)ひな箱、(鶏卵の)人口孵化器
* Il paraît * que ... :~だったそうです。que 以下は直説法。
*² furent invités: (être の単純過去 + 過去分詞)
= 受動態単純過去形。
furent の主語は「ジャン・ド・ミラン」、「三人の王様」、
「雛籠」の3人。(よってêtreの過去fut は3人称複数形
をとり、furent)そしてこの3人が furent invités 「招待
された」のです。どこに? à la noce d'une étoile de leurs
amies 「彼らの友人の結婚式に」