第4教室:『仏作文』①スタンダードフランス語講座 / ②『吾輩はネコである』

『ジュール叔父さん』と『星』の学習は終了、過去記事保存しています.た.

語学学習日記『星』(37)(ドーデ短編集より)


『星』(37)(ドーデ短編集より)


——————————【37】———————————————————

Sur  cette  étoile-là,  voici  ce  que  les  bergers  
racontent.  Il  paraît * qu'une  nuit  Jean  de  Milan,  
avec  les  Trois  rois  et  la Poussinière  (la Pléiade), *²  
furent  invités  à  la  noce  d'une  étoile  de  leurs  
amies.  La  Poussinière,  plus  pressée,  partit,  dit-on,  
la  première,  et  prit  le chemin  haut.   


.——————————(訳)———————————————————  
                         
この星について、私たち「山羊飼い」の間で語り草が
あります。ある夜、「ジャン・ド・ミラン」は「三人
の王様」と「雛籠(ひなかご)」と共に彼らの友人の
星の結婚式に招待されました。「雛籠」はせっかちだっ
たので、一番に出発したそうなのです。そして高い道
を行きました。


——————————《語句》———————————————————
                            
La Poussinière:  雛籠 
    √poussinière:(f)ひな箱、(鶏卵の)人口孵化器
* Il  paraît * que ... :~だったそうです。que 以下は直説法。
*² furent invités:  (être の単純過去 + 過去分詞)
       = 受動態単純過去形。
    furent の主語は「ジャン・ド・ミラン」、「三人の王様」、
  「雛籠」の3人。(よってêtreの過去fut は3人称複数形
  をとり、furent)そしてこの3人が  furent invités 「招待
  された」のです。どこに?  à la noce d'une étoile de leurs 
   amies 「彼らの友人の結婚式に」