『星』(29)(ドーデ短編集より)
———————————【29】—————————————————
Une fois, un cri long, mélancoloque, parti de l'étang qui luisait
plus bas, monta vers nous en ondulant. Au même instant une
belle étoile filante glissa par-dessus nos têtes dans la même
direction, comme si cette plainte que nous venions d'entendre
portait une lumière avec elle*.
————————————(訳)——————————————————
一度、悲しそうな叫び声が、ずっと下の方で光っている池か
ら発せられて、うねりながら、私たちの方へ上がって聞こえ
てきました。それと同時にひとつの流れ星が私たちの頭上を、
まるで今聞いた呻き声が、光を纏っているかのように、通っ
て同じ方向
に流れていきました。
———————————《語句》—————————————————
(i) は自動詞(verbe intransitif)の略号表記です.
cri: (m) 叫び声
mélancoloque: (a) わびしい、哀調を帯びた
en ondulant:うねりながら(ジェロンディフ)
<onduler (i) 波打つ、うねる
filer: (i) 矢のように走る(飛ぶ)
étoile filante: 流れ星
glissa:(単純過去、3単)
<glisser (i) 滑る、滑るように進む、滑り落ちる
plainte: (f)(発音プレーント)うめき声、嘆き
* portait une lumière avec elle
elle は plainte です。avec elle は「それ自身に」
と訳します。porter (他)は「持っている、身に着けている」
という意味ですので、
「そのうめき声が光を身に纏っているようだ」
と言っています。
「ウォ~ン・・・ピカピカ・・・みたいな」