『星』(30)(ドーデ短編集より)
———————————【30】—————————————————
——Qu'est- ce que c'est ? me demanda Stéphanette à voix
basse.
——Une âme qui entre en paradis, maîtress ; et je fis le
signe de la croix*.
Elle se signa aussi, et resta un moment la tête en l'air,
très recuillie. Puis elle me dit :
——C'est donc vrai, berger, que vous êtes sorciers, vous
autres ?
——Nullement, notre demoiselle. Mais ici nous vivons plus
près des étoiles, et nous savons ce qui s'y passe mieux que
des gens de la plaine.
————————————(訳)——————————————————
——あれは何かしら? ステファネットお嬢さんが低い声で
尋ねます。
——天国に入る魂ですよ、お嬢さん; そう言って私は十字
を切りました。
お嬢さんも十字を切りました。そしてしばらく瞑想にふけり、
空を見上げていました。 それから私に、こう聞いてきたのです。
——ねえ、羊飼いさん、あなた方が魔法使いだっていうのは、
本当なの?
——まったくそんなことはありません。でもこういうところ(山)
にいると、私たちは、星の近くで暮らしているので、地上の人たち
よりも このそれで起こっていることをよく知っているのです。
———————————《語句》—————————————————
fis le signe de la croix* < faire le signe de la croix 十字を切る、祈る、弔う.
recuilli(e) (形、過去分詞)瞑想して、一心に
(avec recueillement に置き換え可) √se recueillir 思いを凝らす、
内省にふける、瞑想にふける
sorciers< sorcier(ère) 魔法使い
nullement (副詞)少しも、いささかも、全然
se passer 起こる、生じる、行われる
ce qui s'y passe = ce qui se passe ici この空で起こっていること
nous savons ce qui s'y passe 私たち(羊飼い)は空のことは知っている
mieux que ~ ~よりも
nous savons ce qui s'y passe mieux que des gens de la plaine
私たちは地上の人たちより、空のことが詳しいのです。