『星』(23)(ドーデ短編集より)
———————————【23】—————————————————
Je voulus que notre demoiselle entrât se reposer dans le parc.
Ayant étendu sur la paille fraîche une belle peau toute
neuve, je lui souhaitai la bonne nuite, et j'allai m'assoir
dehors devant la porte ...Dieu m'est témoin que, malgré
le feu d'amour qui me brûlait le sang; aucune mauvaise
pensée ne me vint; rien qu'une grande fierté de songer
que dans un coin du parc, tout près du troupeau curieux
qui la regardait dormir, la fille de mes maîtres, ——comme une
brebis plus précieuse et plus blanche que toutes les autres,
——reposait, confiée à ma garde.
.———————————(訳)—————————————————
私はお嬢さんに囲い場に入って休んでもらいたいと思いました。
新しい藁の上に真新しい綺麗な毛皮を敷いて、お嬢さんに寝てもら
おうと思いました。そして自分自身は扉の前で座り込もうとして
出てゆきました ... 誓って言いますが、愛が燃えて、血が騒いて
いたのは確かですが、変な気はこれっぽっちも起こしませんでした。
好奇心をもった家畜たちは好奇心をもって、眠っているお嬢さんを
見ている。お嬢さんはそのそばで、囲い場の片隅で寝ている。
それを私が庇護しているのだ。ただ、ただ、そういう誇りがある
のみでした。、
———————————《語句》—————————————————
étendu: < étendre (t)広げる、伸ばす
peau:(f) 肌、皮 皮革、 ここでは山羊、もしくは羊の毛皮
ayant étendu:(複合形)フランス語文法では、分詞節と呼ばれて
いますが、このブログでは、英語でなじみある名前がいい
と思い、「分詞構文」と呼ばさせていただきました。
フランス語文法では、ジェロンディフとはっきり区別する
ため、分詞節と言っているのだと思います。それさえ混同
しなければ、いいと思います。用法はほとんど英語と同じ。
~しながら、~して、~なのでetc
ここでは、お嬢さんに寝てもらうため、「毛皮を広げて」
お休みを言おうとしたのでした。