『星』(28)(ドーデ短編集より)
———————————【28】—————————————————
Le jour, c'est la vie des êtres *¹ ; mais la nuit, c'est la vie
des choses. Quand on n'en a pas l'habitude *², ça fait *³ peur ...
Aussi *⁴ notre demoiselle était toute frissonnante *⁵ et se
serrait contre moi *⁶au moindre bruit.
————————————(訳)——————————————————
昼間、それは生物の世界だ; しかし夜は物体の世界なのだ。
それに慣れていなければ、それは恐ろしいものだ...それゆえ、
我らがお嬢様も、すっかり怯えていました。そしてわずかな物音
にさえも、私にしがみつくのでした。
———————————《語句》—————————————————
*¹ Le jour, c'est la vie des êtres :昼間、それは生物の世界だ
主語の文頭遊離文です.次のce は冗語的主語で、
le jour の言いかえです.(ce はc' と省略されています)
動詞est のあとに置かれたla vie des êtres は英語でいう
「主格補語」ですが、フランス語では「主語の属詞」
と呼ばれています.
des êtres: 生物
être vivant: 生物 (des êtresと意味は同じ)
*² on n'en a pas l'habitude:
ne pas avoir l'habitude de ~ ~に慣れていない
*³ ça fait peur それは恐怖を与える
*⁴ aussi (接)それゆえ、だから
{文頭に置かれ、しばしば主語と動詞は倒置}
Il ne travail pas, aussi ne réussit-il pas.
彼は働かない、だから成功しない。
*⁵frissonnant(e) (形)震えている、おののいている
être frissonnant de peur (恐怖で体が震える)
*⁶ au moindre bruit わずかな物音にも