第4教室:『仏作文』①スタンダードフランス語講座 / ②『吾輩はネコである』

『ジュール叔父さん』と『星』の学習は終了、過去記事保存しています.た.

ジュール叔父さん(27)モーパッサン作品集より(フランス語学習)


ジュール叔父さん(27)


———————————【27】————————————————

 Pendant dix ans,  en effet,  l'oncle Jules ne donna  plus de
nouvelles; mais  l'espoir de mon père grandissait à  mesure
que  le temps  marchait; et  ma mère  aussi disait souvent;
 ——Quand  ce bon Jules sera  là,  notre situation changera.
En  voilà  un  qui  a  su  se  tirer  d'affaire !
  
                   
————————————(訳)—————————————————

実際のところ、10年の間、ジュール叔父さんは、もう便り
をくれることはなかった.でも父の期待は時が経つにつれ
て大きく膨らんだのでした;そして母もしばしば、こう言
っていました;——あの人のいいジュールが帰ってくれ
ば、私たちの暮らし向きも変わるだろうね.ほら、難局
を切り抜けた頼もしい人なんから!
  


———————————《語句》———————————————
                   
nouvelles:(この意味では複数形で用いる) (名詞f) 消息、便り
      <nouvelle (f) 知らせ、ニュース、中短編小説
             <nouveau (形男) 新しい
             >nouvel (形男第2形)      
à mesure que ~ :~に応じて、~すればするほど 
       à mesure que le temps marchait  時が経つに従って
en voilà !:ほら~のひとりがいるよ! この後に数詞が来て
    ~のひとりがいる.となります.   
se tirer d'affaire:難局を切り抜ける 
      affaire はここでは「困難」「窮状」「難局」などの意味です.
se tirer de ~ :~を切り抜ける、~から逃れる
        se tirer d'un mauvais pas / 窮状を切り抜ける
        se tirer d'affaire        / 窮状を切り抜ける