第4教室:『仏作文』①スタンダードフランス語講座 / ②『吾輩はネコである』

『ジュール叔父さん』と『星』の学習は終了、過去記事保存しています.た.

ジュール叔父さん(60)モーパッサン作品集より(フランス語学習)


ジュール叔父さん(60)


——————————【60】————————————————

 Mon  père  s' éloigna,  mais  je  le  suivis.   Je  me 
sentais  étrangement  ému.
  Le  capitaine,  un  grand  monsieur,  maigre,  à  longs
favoris,  se  promenait  sur  la  passerelle  d' un  air  impor-
tant,  comme  s' il  eût  commandé  le  courrier  des  Indes. 


.——————————(訳)————————————————

 父は離れていきました.私も父のあとを追いました.
私は不思議にも感動を覚えました.
 船長は、背の高い男性で、痩せており、長い頬髭を生
やしていて、まるでインドからの郵便船を指揮するかの
ように勿体ぶった様相で、船橋上を巡回していました.

 

——————————《語句》———————————————
             
s'éloigna:(単純過去3単pr) < s'éloigner (pr)
       [de から] 遠ざかる、離れる        
étrangement:(副) 奇妙にも、不思議に、驚くほど  
ému(e):(形) 心を動かされた、感動した、興奮した
         感動に満ちた、感動的な
   < émouvoir:(他) 感動させる      
favoris:(m/pl)【複数で用いる】頬髯、もみあげ   
passerelle:[パスレル](f) 歩道橋、(船・飛行機の)タラップ、
   ここでは船の中の船橋      
se promenait:(半過去3単pr) 
   <se promener (pr) 散歩する、歩き回る      
courrier:[クーリエ](m) 郵便(物)、定期便、郵便船