第4教室:『仏作文』①スタンダードフランス語講座 / ②『吾輩はネコである』

『ジュール叔父さん』と『星』の学習は終了、過去記事保存しています.た.

ジュール叔父さん(56)モーパッサン作品集より(フランス語学習)


ジュール叔父さん(56)


——————————【56】————————————————

  Mon  père  reprit:
 ——Mais ...mon  frère ...Si  je  ne  le  savais  pas
en  bonne  position,   en   Amérique,   je   croirais   que  
c' est  lui.
  Ma  mère,  effarée,  balbutia:
  ——Tu  es  fou !    Du  moment   que   tu  sais  bien  
que  ce  n' est  pas  lui,   pourquoi   dire  ces  bêtises- là ?    
      

——————————(訳)————————————————
 
 父は答えました:
 「それはもちろん...弟のジュールさ.もしもアメリ
カで立派な地位についていることを知らなければ、あの
男が弟だと思っただろうよ」
 母はびっくり仰天の呈でたどたどしく言った:
 「変な人ね! あれがジュールさんじゃないってこと
はわかりきっているというのに、どうしてそんな下らな
いことをおっしゃるの?」

  

——————————《語句》———————————————
           
reprit:(3単単純過去) < reprendre (自/他)
   ①再び始める、再び取る;
   ❷言葉を続ける、答える      
effaré(e):(形) 仰天した、ぎょっとした、おびえた
   Elle m'a regardé d'un air effaré. / 彼女はぎょっと
   した様子で私を見た.
balbutia:[バルビュシヤ] < balbutier [バルビュシエ] (自/他)
   (を)口ごもってしゃべる、たどたどしくしゃべる
      balbutier une réponse / 返事を言いよどむ.
   balbutier une prière / 祈りの言葉をもぐもぐと
            つぶやく
      balbutier des excuses / 口ごもりながら言い訳を言う
[du moment que + 直説法]、 [de moment où + 直説法]:
     …である以上は、…なのだから;
   Du moment qu'il refuse, il n'y a plus rien à faire.
     彼が拒絶している以上、もはやどうしようもない.
pourquoi dire ces bêtises-là ?:どうしてそんな馬鹿なこと
   をおっしゃるのでしょう?   
bêtises:[ベティーズ](形) ①愚かさ、軽率; 
   ❷ばかなこと、つまらないこと、ささいなこと
   取るに足らないこと、下らないこと