『星』(42)(ドーデ短編から)
——————————【42】——————————————————
Elle resta ainsi sans bouger jusqu'au moment où* les astres
du ciel pâlirent, effacés par le jour qui montait. Moi, je
la regardais dormir, un peu troublé au fond de mon être *,
mais saintement protégé par cette claire nuit qui ne m'a
jamais donné que de belles pensées.
——————————(訳)—————————————————
こうしてお嬢さんは、空に星が消えかけるまで身動きせず
休みました。私はというと、心の奥にときめくものを感じ
ながら、眠っているお嬢さんを眺めていたのでした。
——————————《語句》——————————————————
pâlirent (単純過去、3複) < pâlir (自)青ざめる、
(色が)さめる、(光が)弱まる
Le soleil pâlit. / 太陽の光が薄れた。
effacés
être (m) ① 存在物、生物. ② 存在. ③ 内面、心
ここでは③の意味 au fond de mon être / 心の奥で
un peu troublé au fond de mon être
「心の奥が少し震えていた」となります。
un peu の前に、il y a があるものと考えます。
もっと正しく言うと、分詞節で、()内を省いたもの.
(avec) un peu troublé (étant) au fond de mon être