第4教室:『仏作文』①スタンダードフランス語講座 / ②『吾輩はネコである』

『ジュール叔父さん』と『星』の学習は終了、過去記事保存しています.た.

語学学習日記『星』(42)(ドーデ短編集より)


 『星』(42)(ドーデ短編から)


——————————【42】——————————————————
           
Elle resta ainsi sans bouger jusqu'au moment où* les astres
du ciel pâlirent,  effacés  par  le jour qui montait.  Moi, je
la  regardais dormir,  un peu troublé au fond de mon être *,
mais saintement protégé  par cette claire  nuit qui  ne  m'a
jamais donné que  de  belles pensées.   
 
——————————(訳)—————————————————
                     
こうしてお嬢さんは、空に星が消えかけるまで身動きせず
休みました。私はというと、心の奥にときめくものを感じ
ながら、眠っているお嬢さんを眺めていたのでした。


——————————《語句》——————————————————
            
pâlirent (単純過去、3複) < pâlir (自)青ざめる、
                         (色が)さめる、(光が)弱まる
  Le soleil pâlit. / 太陽の光が薄れた。
effacés
être (m) ① 存在物、生物.  ② 存在.   ③ 内面、心
    ここでは③の意味  au fond de mon être / 心の奥で
    un peu troublé au fond de mon être
  「心の奥が少し震えていた」となります。
  un peu の前に、il y a があるものと考えます。
  もっと正しく言うと、分詞節で、()内を省いたもの.
    (avec) un peu troublé (étant) au fond de mon être