『星』(39)(ドーデ短編集より)
——————————【39】——————————————————
Mais la plus belle de toute les étoiles, maîtresse, c'est la
nôtre,*¹ c'est l'Étoile du berger, qui nous éclaire à l'aube
quand nous sortons*² le troupeau, et aussi le soir quand
nous le rentrons.
——————————(訳)——————————————————
ところでお嬢さん、あらゆる星の中で、最も美しい星
なんですが、それは私たちの星で、夜明けに羊の群れを
連れ出すときにも、日暮れに連れ戻るときにも、私たちを
照らしてくれる「羊飼いの星」* です。
—————————《語句など》—————————————————
l'aube
「羊飼いの星」 bergerを冒頭で「山羊飼い」としていましたが、
この宵の明星、開けの明星は、「羊飼いの星」という定番の訳
がありますので、それに倣いました。