第4教室:『仏作文』①スタンダードフランス語講座 / ②『吾輩はネコである』

『ジュール叔父さん』と『星』の学習は終了、過去記事保存しています.た.

ジュール叔父さん(25)モーパッサン作品集より(フランス語学習)


ジュール叔父さん(25)


———————————【25】————————————————

 Une  seconde lettre,  deux ans  plus  tard,  disait:“Mon 
cher  Philippe,*¹  je t'écris pour que tu ne t'inquiètes  pas de
ma santé,  qui est  bonne*² .  Les affaires*³  aussi  vont bien*⁴.
Je pars demain  pour  un long voyage  dans l'Amérique  du
Sud.    Je  serai   peut-être   plusieurs  années   sans  te 
donner   de  mes  nouvelles.   Si  je  ne  t'écris  pas,  ne
sois  pas  inquiet.    Je  reviendrai   au  Havre  une  fois 
fortune  faite.   J'espère  que  ce  ne  sera  pas  trop  long,
et  nous  vivrons  heureux  ensemble...”

                      
————————————(訳)—————————————————

 二度目の手紙は、その二年後に来たのだが、それによると、
「親愛なるフィリップ兄さん、僕は君に僕の健康、いたって
健康ですが、それを気にかけてくれていると思い、これを書
いています.商売の方も順調です.僕は明日、南米への長期
旅行に出発します. 数年はお便りも差し上げることなく、
過ごすことになるでしょう. 手紙を書かなくても、ご心配
には及びません.一財産作ったら、ルアーヴルに戻る予定で
す.それはそんなに先のことではないと期待を寄せています.
そして一緒に幸せに暮らせたらいいと思います.

 

———————————《語句》———————————————
                   
*1) Mon cher Philippe:親愛なるフィリップ
    ジュール叔父さんからみた兄弟に宛てた手紙ですが、
    フィリップは兄に当たるのだろうと思います.
*2) bonne:テキスト側はhonne になっています.bonne の植字
          ミス(初版1951年) かと思われます.文の流れか
          らbon(ne) と判断しました.尚hon(ne) では辞書に
          掲載はありませんでした.      
*3) les affaires:ビジネス、商売
*4) vont bien:順調である <aller bien