ジュール叔父さん(21)
———————————【21】————————————————
On l'avait embarqué pour l'Amérique, comme on faisait
alors, sur un navire marchand allant du Havre à New-York.
————————————(訳)—————————————————
ジュール叔父さんは、そういう場合にみんながしたように
ルアーヴルから出るアメリカ行きの商船に乗り込んでしまっ
たのでした.
———————————《語句》———————————————
on:一般に「人は」という意味をもつが、その場の状況によって
1~3人称単複様々に当てる事が出来る人称代名詞;
ここでは「ジュール叔父さん」を指す.
* 日本語ではわかりきった主語を言わない場合が多いが、
その表現をフランス語でする場合、主語を立てる文構造上、
わざとon という正体不明の主語を立てる.
透明人称とでも言っておきます.
alors:①その当時、②それで
comme on faisait alors:①その当時、誰でもやっていたように
②そうなると、誰でもやっていたように
①、②どちらにでも解釈できます.モーパッサンはどちら
のつもりで書いたのでしょうか? 辞書からは、どうも
①に軍配が上りそうですが、訳は②で訳しました.
辞書では「その当時」という意味を第1義としています.
embarqué:(過去分詞) <embarquer (自) (乗り物に)乗り込む
乗船する、搭乗する、乗車する
Havre:le Havre (固有名詞) (ルアーヴル);北フランス、
セーヌ・マリティーム県の港町;(尚、Hは有音)
du Havre à New-York:ルアーヴルからニューヨークまで
ルアーヴルのルという音がduで隠れていることに注意.
marchand:(形) 商業の
navire:(m) (大型の)船、船舶
navire marchand:(m) 商船、貨物船
「商船」の言い方は他にnavire de commerce.
allant:(現在分詞、ここでは形容詞として直前の商船を修飾する)
sur: pour l'Amérique, comme on faisait alors, が間に入っているため
分かりにくいが、自動詞embarquer に連結する前置詞で、
「embarquer sur ~ ~に乗船する」というコローケーション
を成す.