ジュール叔父さん(44)
————————【44】————————————————
Tout à coup, il avisa deux dames élégantes à qui
deux messieurs offraient des huîtres. Un vieux matelot
déguenillé ouvrait d' un coup de couteau les coquilles
et les passait aux messieurs, qui les tendaient ensuite
aux dames.
—————————(訳)————————————————
突然、父はエレガントな二人の女性が二人の紳士から
カキを差し出されているのに気づきました.ぼろを纏っ
たある年老いた水夫がナイフを一突きして牡蠣を開けて
それを殿方に手渡していました.殿方は今度はそれを淑
女方に差し出していました.
—————————《語句》———————————————
avisa:(単純過去3単) < aviser (他)[文] ふと見つける、
気づく
huître:(f) 牡蠣、カキ; huître d'élevage / 養殖のカキ
matelot:[マトロ] (m) 水夫、船員
déguenillé(e):(形) ぼろを纏った、(名)ぼろを纏った人
coup:(m) 一突き
d'un coup de couteau:ナイフの一突きで
ouvrait:(半過去3単) <ouvrir (他) 開ける、開く
couteau:(m)[複_x] ナイフ、包丁
coquille:(f) 殻、貝殻
passait:(半過去3単、ここでは反復行為)
<passer (他)[à に]手渡す、渡す
tendaient:(半過去3複) <tendre (他) 差し出す、
差しのべる
.—————————≪解釈≫———————————————
Tout à coup, il avisa deux dames élégantes
前回からの話の続きですのでil は「父」のことです.
aviser は「~を知らせる」という他動詞ですが、ここ
ではやや文語っぽい表現で、「ふと見つける」という
意味です.