モーパッサン作品集より
『ジュール叔父さん』
MON ONCLE JULES
———————————【1】————————————
Un vieux pauvre, à*¹ barbe blanche, nous demanda
l'aumône. Mon camarade, Joseph Davranche, lui
donna cent sous.*²
———————————(訳)————————————
白ひげの貧しい老人が私たちに施しを乞うた. 仲間
のジェセフ・ダブランシュはその老人に100スー
のお金をあたえた.
.——————————— ≪註≫—————————————
A M は À Monsieur. 旦那様へ
A M.* Schille Bénouville でアシール・ベヌー
ヴィル氏に捧ぐ
*¹ à このà は「~へ」ではありません。{~を持った」
という意味でayant とかavec に置き換えると理解しやす
いと思います. 但し実際に置き換えるなら、バランス的に、
sur soi などを補充して、avec barbe blanche sur soi あるい
はayant sa barbe blanche sur les joues といったところでしょ
うか.
l'aumône (f) 施し、恵み
*² sous [スー] (pl) <sou (m) スー
(5サンチームに相当する昔の貨幣単位) .
un sou は cinq centimes なので vingt sous が un franc
本文の100スーは、5フランのこと.この場合どちら
に訳してもよいとのことです.