第4教室:『仏作文』①スタンダードフランス語講座 / ②『吾輩はネコである』

『ジュール叔父さん』と『星』の学習は終了、過去記事保存しています.た.

ジュール叔父さん(72)モーパッサン作品集より(フランス語学習)


ジュール叔父さん(72)


——————————【72】————————————————

 Mon  père  paraissait  atterré.   Il  murmura:
    «  Quelle  catastrophe !  » 
  Ma  mère  ajouta,  devenue  tout  à  coup  furieuse:
    «  Je  me  suis  toujours  doutée  que  ce  voleur  ne
ferait  rien,   et   qu' il  nous  retomberait  sur  le  dos !
Comme  si  on  pouvait  attendre  quelque  chose  d' un
Davranche ! ...» 


.——————————(訳)————————————————

 父は茫然自失の呈でつぶやきました:
 「何てこった!」
 母は突然激怒して言い加えました:
 「私はずっと思っていたのですがね、あの泥棒風情に
何ができるもんですかってね.あの男がまたもや私たち
の重荷になるんじゃないかって思っていましたよ!そも
そもダヴランシュ家の人に何かを期待するなんてあり得
ないことだわ!

 

——————————《語句》——————————————
       
atterré:(p.passé) < atterrer [アテレ] (他)
   (驚き、悲嘆などで)打ちのめす、茫然自失させる.
   【多くは受動態】Je suis atterré par cette nouvelle.
                  (その知らせに私は打ちのめされた)
murmura:(単純過去3単) <murmurer [ミュルミュレ](他)
       ささやく、つぶやく
    (自) 不平を言う、苦情を言う 
catastrophe:(f) 大災害、大事故、大異変、
    ❷困ったこと、災難; ③破局、   
furieux(se):(形) 激怒した、激昂した      
retomberait:(過去未来3単) 過去における予想(= 条件法)
     <retomber 
        nous retomber sur le dos:私たちに再びのしかかる       
comme si:感嘆文;普通のcomme si と用法が違います.
       comme si ~:(普通の用法) ~のように
       comme si ~:(感嘆文用法)どうして~なものか!