『星』(33)(ドーデ短編集より)
———————————【33】—————————————————
C'est saint Jacques de Galice *¹ qui l'a tracé *² pour montrer
sa route au brave Charlemagne *³ lorqu'il faisait la guerre *³
aux Sarrasins. *⁴
————————————(訳)——————————————————
シャルルマーニュがサラセン人に戦いを挑んだ時、ガリシア地方
の聖ジャックがシャルルマーニュ大帝に道を示すために、(空に)
道を作図したのです。
——————————《語句・注釈》—————————————————
*¹ Galice ガリシア(スペイン北西部、ガリシア語が話される)
*² l'a tracé < tracer le chemin 道をトレース(作図)する
tracer はchemin が目的語に来たときは、「道を通す」、
「道を切り開く」という意味になる。過去分詞 tracé はそのま
ま名詞(m)にも機能し、「道筋」という意味をもつ。
*³ Charlemagne シャルルマーニュ(カール大帝)は十字軍遠征で、
スペインのサラセン人を征服した。
—————————— ≪お詫び≫———————————————————
前回saint Jacquesを「聖ヤコブ」と訳しましたが、間違いかもしれ
ません。自信が持てなくなったということです。すみません。その
後、Saint Jacques について調べていましたが、Jacque de Vitry が第
5次十字軍を率いたという辞書を見つけましたが、これは
1219年~21年で、シャルルマーニュ(768年~814年)
とは時代が合わないので別人。それ以上はわかりませんでしたので
単に「聖ジャック」としておきます。