第4教室:『仏作文』①スタンダードフランス語講座 / ②『吾輩はネコである』

『ジュール叔父さん』と『星』の学習は終了、過去記事保存しています.た.

語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(4)

Miss Harriet (4)

 

————————————【4】——————————————————

   Le soleil  enfin  se  leva  devant  nous,  tout  rouge 
au  bord  de  l'horizon ;   et,  à  mesure  qu'il  montait,
plus   clair   de   minute   en  minute,   la  campagne
paraissait   s'éveiller,   sourire,   se   secouer,  et  ôter, 
comme   une  fille  qui  sort  du  lit,  sa   chemise  de 
vapeurs  blanches.  

 
————————————《訳》—————————————————

  太陽がようやく私たちの前に地平線を真っ赤に染めて
登って来ました.陽は昇るにつれ、刻々とあかるくなり、
田園は目覚め、微笑み、奮起して、まるでベッドから出て
来た娘のように白い朝もやのシャツを脱いだように見えま
した.


———————————〘語句〙—————————————————
               
se leva (単純過去3単) <se lever (太陽・月などが) 昇る、現れる 
  Le soleil se lève tôt en été. / 夏には早く日が昇る.                 
bord (m) 沿岸、道端、❷縁、へり、端      
horizon (m) 地平線、水平線
  Le soreil descend à l'horizon. / 太陽は地平線に沈む.
à mesure それにつれて、順次に
à mesure que ~ ~に応じて、~につれて        
clair (形) あかるい
de minute en minute (短い間隔で)絶えず、刻々と、 
campagne (f) 田舎、田園   
paraissait (半過去3単) < paraître 
    (paraître + 属詞) ~のように見える、~のように思われる     
s'éveiller (代動) 目を覚ます    
sourire (自) 微笑する、にっこりする        
se secouer  元気を出す、奮起する、
ôter (他) 脱ぐ       
sort <sortir (自) 外へ出る(de ~ ~から) 
du lit = de + le lit  寝床から,  ベッドから    
chemise (f) シャツ  mettre [ôter] sa chemise シャツを着る[脱ぐ]  
vapeur (f) 蒸気、湯気、❷もや、煙霧   

 

———————————≪文法≫—————————————————

Des deux côtés du chimin les champs dénudés s'étendaient, 
この文、主語はDes deux côtés du chimin とles champs dénudés
ですが、このふたつは、同格に置かれています.同格なので
訳すときは、「道の両サイド、すなわち、刈り入れの済んだ
畑が両側に広がっていた」となります.